Виды прошивок MIUI: отличия еженедельной от стабильной. Мультиязычный Пожалуй, можно добавить возможные баги при работе и их решение

Виды прошивок MIUI: отличия еженедельной от стабильной. Мультиязычный Пожалуй, можно добавить возможные баги при работе и их решение

Наличие своего сайта в интернете - это самый быстрый и надёжный способ достичь всемирной аудитории. Поэтому люди, которые всерьёз заинтересованы в связи с мировым сообществом, создают собственные сайты. Из них большое количество используют WordPress в качестве системы управления контентом.

Возможна ситуация, когда человек из Германии или США зайдёт на ваш веб-сайт, а он весь на русском. Вы потеряете ценного посетителя (если он не знает русского). Для избежания такого развития событий нужно переводить веб-сайты на местный язык вашей аудитории.

WordPress по умолчанию является одноязычным, но пользователи WordPress создали плагины, которые могут делать достаточно качественный перевод. Некоторые плагины платные, но существует также и большое количество достойных бесплатных вариантов. И хотя у каждого плагина есть свои особенности, принцип действия у всех примерно одинаковый.

Как правило, вы устанавливаете WordPress на двух и более языках, и устанавливаете плагин, который будет переключать эти языки. А также нужно установить специальные.mo-файлы локализации для требуемых языков.

Вы можете сделать свой сайт WordPress многоязычным несколькими способами:

  • создать много записей для каждого из языков и соединить их вместе, указав, что это перевод
  • хранить версии на всех языках в одной записи
  • направить перевод на внешний ресурс
  • вести несколько сайтов, каждый на своем языке, и использовать плагин для связи между ними

Не забывайте, что вне зависимости от выбранного способа, именно вы несете ответственность за наполнение вашего сайта контентом на разных языках. Перевод не осуществляется. Если же есть автоматический перевод, то он не будет идеальным, но это можно исправить, разрешив ручную правку.

Необходим перевод всех метаданных, информации в кастомных полях, вложений и изображений. Некоторые плагины делают это автоматически. Обратите особое внимание на перевод виджетов. Для этого можно использовать плагин Widget Logic . Этот плагин определяет язык и меняет его, добавив условные операторы.

Убедитесь также, что ваш плагин для перевода совместим с вашей темой. Отличной идеей будет создать резервную копию вашего веб-сайта перед установкой любого плагина, если вы не уверены в их совместимости (либо используйте сервис VaultPress ).

Если говорить о Multisite-плагинах, то там есть возможность создания двух и более веб-сайтов, по одному для каждого языка. Это отличный вариант для ведения веб-сайтов на нескольких языках, но он требует технических знаний об управлении серверами и их ресурсами.

В этом посте мы отобрали для вас несколько наиболее популярных плагинов для организации мультиязычного сайта на WordPress. Начнём!

1. WPML

WPML – широко используемый плагин для перевода. Он разработан компанией OnTheGoSystems, которая заявляет, что более 400,000 онлайн сайтов в 100 странах используют WPML. Плагин обеспечивает поддержку 40 языков плюс возможность добавления любого другого языка при помощи редактора языков.

WPML легок в использовании и не требует технических навыков. Готовый API встроен для интеграции с другими плагинами и системами для перевода. WPML постоянно обновляется, чтобы оставаться совместимым с обновлениями WordPress.

Версия на каждом языке хранится как отдельная запись или страница, а потом они связываются между собой. Этот плагин определяет язык браузера, потом задействует несколько функций WordPress и выдает веб-сайт на языке браузера. Установить и удалить этот плагин легко, поскольку не нужно ничего менять в содержимом базы данных.

URL-адреса остаются чистыми без всяких меток и префиксов, а все элементы навигации переведены. Над переводом одновременно может работать команда переводчиков благодаря мощной функции управления переводом. Услугами перевода ICanLocalize можно воспользоваться прямо из консоли. Комментарии посетителей переводятся автоматически. Виджет переключения языков, который показывает возможные языки перевода, можно расположить в любой области для виджетов.

Есть три тарифных плана для пользователей плагина: Multilingual Blog, Multilingual CMS и Multilingual CMS Lifetime. С тарифом Multilingual CMS Lifetime вы платите один раз $195 и свободно пользуетесь всеми их услугами неограниченное количество времени для многочисленных веб-сайтов.

С помощью Multilingual Blog, вы можете переводить записи, страницы, теги пользователей, категории, таксономии и меню WordPress за $29 в год , включая бесплатные обновления и поддержку. А пошлина за продление пакета составляет $15.

Такие дополнительные возможности как перевод настраиваемых полей, виджетов, текста в темах и админ-плагина, поддержка мультиязычной электронной коммерции, управление вложениями на нескольких языках и многопользовательским переводом, клейкие ссылки и навигация по CMS, доступны за $79 в год . Стоимость продления пакета составляет $39. Все тарифы предлагают бесплатную поддержку и обновления, и могут быть использованы на любом количестве веб-сайтов.

2. Polylang

Это бесплатный плагин - популярный среди пользователей WordPress. Вы пишете ваши записи, страницы, категории и теги как всегда, а затем выбираете язык перевода в выпадающем меню. Вы не ограничены одним языком, а можете выбрать любое количество.

Перевод производится вручную редактором сайта. Для профессионального и автоматического перевода попробуйте воспользоваться Lingotek Translation. Они предлагают полуавтоматический сервис для перевода, а также сервис памяти переводов.

Можно перевести всё – рекламу, меню, виджеты, закрепленные посты, форматы записей, RSS-каналы. Выбор языка можно установить в содержимом или в URL. Можно, по желанию, присвоить разные доменные имена для каждого языка. Предоставляется поддержка RTL.

Плагин может автоматически определять язык браузера. Переключатель языка можно добавить в поле для виджетов или меню навигации.

3. qTranslate X

qTranslate X произошел от плагина qTranslate, автор которого забросил свой проект. Без обновлений он быстро перестал синхронизироваться с новыми версиями WordPress. Другие разработчики решили исправить эту ситуацию, усовершенствовали плагин, исправили баги, добавили новые функции и синхронизировали с последней версией WordPress.

Достоинством этого плагина является поддержка динамичного мульти-язычного контента на вашем сайте WordPress. На админ странице для редактирования находится кнопка переключения языков. Когда она нажата, на сервер не поступает никаких запросов. Наоборот, язык меняется мгновенно и локально в браузере. Не только целые страницы или сайты можно пометить как мультиязычные, но и некоторые поля.

Для каждого языка используется свой URL, что облегчает работу поисковых систем. Но будьте осторожны, при деактивации этого плагина записи на всех языках попадут в основной контент сайта. qTranslate X имеет ряд встроенных языков – английский, немецкий, китайский и другие.

4. Xili-language

Используйте Xili для организации своего контента. Вы можете написать свою запись, перевести её на несколько языков и добавить виджет, с помощью которого читатели могут переключать языки.

Но прежде, вы должны выбрать языки из списка доступных через консоль и обновить на сервере.mo файлы. Текущие пользователи увидят админ панель на любом языке на выбор.

После публикации записи обычным способом, скопируйте её в новую запись, переведите, а затем опубликуйте переведенную версию. Проделайте это для всех языков, которые хотите добавить.

Можно добавить 3 удобных виджета в редактор, чтобы показывать 3 списка – язык, недавние записи и комментарии. Для установки плагина нужны некоторые изменения в теме сайта, поэтому технические знания не помешают.

5. Transposh

Преимуществом этого бесплатного плагина является автоматический перевод контента на один из более 92 языков. Можно перевести всё - линки, теги, заголовки, комментарии RSS-каналы. Перевод осуществляется с помощью таких бесплатных ресурсов как Google Translate, MS Translate или Apertium backends. Профессиональный перевод (платная услуга) можно заказать у One Hour Translation.

Большинство пользователей знает, что автоматический перевод никогда не бывает качественным. Это можно исправить с ручным режимом Transposh. Изменения могут быть сохранены для дальнейшего использования. То есть вы получите отличный плагин, который сэкономит ваше время и усилия. Вы также можете ввести запрет некоторым пользователям на перевод.

Внешние плагины переводят и без.po/.mo файлов. Transposh поддерживает RTL и объединён с Buddypress.

Установить плагин очень легко. Вы должны выбрать нужные языки в консоли и добавить виджет. Переводится только генерируемая страница. Сайт переводится динамично, вместо того чтобы добавить несколько версий сайта на разных языках. Более того, можно перевести контент, который был добавлен до установки плагина.

6. Google Language Translator

Ни одна статья о плагинах для перевода не будет полной без упоминания Google Language Translator. С помощью этого плагина вы можете вставить инструмент для перевода где угодно на вашем сайте, используя шорткод для страниц и записей. Небольшое окошко размещается на вашем сайте, нажав на которое пользователь может поменять язык.

Доступны некоторые изменения настроек, вы можете показать или скрыть определенные языки, панель инструментов и логотип Google. Перевод можно осуществлять на 81 язык. Вручную редактировать перевод можно в премиум версии, которая стоит $30.

7. Bogo

Bogo входит в топ самых простых плагинов для перевода сайтов WordPress. Выберите язык из списка и установите его простым кликом. Установка происходит автоматически, и даже ваша консоль скоро будет на выбранном языке. Изменить язык можно, кликнув на переключатель вверху страницы.

Переключатель языков можно вставить в поле для виджетов, на отдельную страницу или запись. Языковые параметры можно установить в консоль или страницу профиля. Есть возможность использовать команду переводчиков WordPress. Для каждого языка нужно создавать отдельную запись.

8. Multisite Language Switcher

Если вы используете разные веб-сайты для разных языков, то вам нужен плагин, который будет их связывать. Multisite Language Switcher – это отличный выбор для такого вида перевода. С помощью этого плагина вы сможете управлять контентом, тегами и таксономиями.

Он отлично работает с плагином WordPress MU Domain Mapping для доступа к многочисленным сайтам на разных доменах одного сервера. Этот плагин бесплатный и содержит переключатель языков.

9. MultilingualPress

MultilingualPress – это бесплатный плагин, доступный на WordPress.org (доступна также премиум версия). Этот плагин объединен с режимом Multisite для WordPress, а с помощью настраиваемого виджета соединяет несколько сайтов на разных языках для работы с мультиязычным сайтом WordPress.

После создания сайта вам необходимо заняться написанием нескольких версий контента вашего сайта на разных языках. Установите плагин, а затем соедините соответствующие записи на разных языках. После этого, вы можете посмотреть переведенную версию записи на странице редактирования.

Доступно 174 языка. Дубликат вашего контента на выбранном языке создается автоматически. А с премиум версией вы сможете устанавливать разные параметры для фронтенда и бэкенда.

Заключение

Если вы действительно хотите достичь всемирной аудитории, то стоит попробовать один из этих плагинов. Использовать их может быть и не так просто, как кажется на первый взгляд, но и не очень тяжело. Надеемся, что ваш веб-сайт в скором времени заговорит на многих языках.

Для всего, что создает человек, есть эталон. Иногда эталон – это минимальное требование, а иногда идеал. Пример первого – это квас, который делается по классическому рецепту и является прототипов для всех других квасов. Пример второго – словарь ABBYY Lingvo, о последней версии которого и поговорим.

О последней версии самого крутого словаря. Часть 1

– это масштабнейший продукт, в котором чего только нет! Lingvo и раньше был самым лучшим, самым подробным и объемным словарем, любимой программой всех, кто занимается языком. Хотя были и другие словари, ни один из них не мог всерьез соперничать с Lingvo. А ознакомившись с ABBYY Lingvo x3 Мультиязычная версия , мы со всей ответственностью заявляем: ситуация не изменилась! Посудите сами: 150 общелексических и тематических словарей для перевода с 10 языков на русский и наоборот, толковые словари английского языка (Oxford и Collins), Большой толковый словарь русского языка Ефремовой Т.Ф. Поддержка английского языка, немецкого, французского, итальянского, испанского, португальского, китайского, турецкого, латинского, украинского и - подумать только! - русского. Кроме того: разговорники на шести языках: русско-английский, русско-немецкий, русско-французский, русско-испанский, русско-итальянский и – внимание! - русско-китайский. Все фразы озвучены носителями языков. Грамматический словарь английского языка, учебные словари: «Трудности немецкого языка» и «Collins Cobuild». 15000 английских, 10000 немецких, 5000 французских, 10000 испанских и 20000 русских слов озвучены носителями соответствующих языков. Приложение для эффективного заучивания слов Lingvo Tutor. И версия для смартфонов, коммуникаторов и КПК, о которой мы расскажем в следующем нашем обзоре.

Здесь все очень просто и ясно: выбор языков, кнопочки включения словарей и всяческие функции, например, Поиск в «Википедии» и «Услуги переводчиков», которая выведет вас к интернет-сервисам бюро переводов Переведем.ру. Интересна кнопочка с шапочкой-конфедераткой, т.е. с академической шапочкой. Она запускает приложение ABBYY Lingvo Tutor – «приложение для пополнения словарного запаса». Итак, отклонимся немного от темы.

«Меня зовут Вова. Просто Вова. Учусь в ПТУ и хожу в дискотеку»

«Я знаю три слова, три матерных слова. На этом словарный запас мой исчерпан». Мы решительно уверены, что судьба лирического героя песни Найка Борзова была бы куда радужнее, если бы у него было приложение ABBYY Lingvo Tutor. Он бы знал тогда много-много слов! Причем разных, а не только некультурных и скверных.

Принцип работы у ABBYY Lingvo Tutor прост: к программе подключаются учебные словари, состоящие из особых учебных карточек. В соответствии с указанным временем программа запускается и начинает гонять вас по словам. Вернее, не сама программка, а бобер с указкой, который в ней живет. Так что учите усердно – у бобров адские зубы! Мы уж молчим про указку…

Кстати, учебные словари можно составлять самостоятельно. Это нестерпимо удобно, если вы серьезно изучаете язык и следуете правилу «Сказочку читать-переводить, слова – зубрить!» В общем, ABBYY Lingvo Tutor – это цифровой аналог старого приема: берешь картоночку, вырезаешь карточки, на карточки пишешь слова - с одной стороны по-ихнему, с другой – по-нашему. Собираешь карточки в стопочку, перетягиваешь резиночкой и – в карман. Едем в автобусе – вытащил «колоду» и листаешь.

Карандаш? - Э пэнсил!..
- Стол?
- Э тэйбл!..
- Девушка?
- Чувиха!..
- Да нет же! Гёрл!
- Оу, йес, йес! Гёрл!

О последней версии самого крутого словаря. Часть 2

Впрочем, вернемся к теме словаря ABBYY Lingvo x3. 150 словарей для одиннадцати языков! «Нормально, Григорий! Отлично, Константин!» Это внушительно! Конечно же, словарные статьи сделаны по всем правилам: значения слова, пометы, синонимы, устойчивые выражения – все как положено, независимо от тематики конкретного словаря.

Поиск слова производится сразу по всем подключенным словарям и, если оно находится сразу в нескольких, то окно со статьями выглядит так:

Здесь мы захотели узнать, что значит NVT и ABBYY Lingvo x3 нашел эту аббревиатуру в четырех подключенных словарях: в Англо-русском толковом словаре терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию Э.М. Пройдакова и Л.А. Теплицкого, в Англо-русском словаре по вычислительной технике и программированию (The English-Russian Dictionary of Computer Science) под редакцией Е.К. Масловского, в Англо-русских словарях по телекоммуникациям и сокращениям по телекоммуникациям под редакцией Александрова А.В. и в Новом англо-русском словаре по радиоэлектронике под редакцией Лисовского Ф.В. Тот же метод поиска слов действует для всех языков. «Нормально, Григорий! Отлично, Константин!»

Прелесть ABBYY Lingvo x3 в том, что кроме традиционных переводных словарей с языка на язык, мы имеем еще и англо-русский грамматический словарь, с которым учить язык будет гораздо проще и интереснее, и лингвострановедческие словари, и толковые словари… Между прочим, английский язык представлен такими монстрами, как толковые словари Oxford Dictionary и Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary, почитаемые всеми знающими людьми, как словари Даля, Ожегова и Ушакова в случае с русским языком.

Единственный минус включенных в ABBYY Lingvo x3 – они без картинок! Так что, если картинки в книжке для вас решительный must have (т.е. без них каши не сваришь), то стоит задуматься, а нужен ли вам ABBYY Lingvo x3? Может, лучше купить путеводитель по Третьяковской галерее?

Понятно, что рассказать обо всех 152 словарях мы вам не сможем, поэтому предлагаем ознакомиться со списков на официальном сайте, кликнув сюда . Однако скажем еще вот что: кроме словарей есть и разговорники, в том числе и русско-китайский. А это, согласитесь, существенно, потому что Китай – это сила, и спорить с этим нельзя. Разговорники сделаны очень удобно – это непросто массив фраз. Фразы сортированы по темам, а темы объединены в оглавлении, в которое можно зайти, набрав _РАЗГОВОРНИК (именно с подчеркиванием!).

Итак, представим, что мы оказались в Китае и стоим, где-то в центре Пекина, удивляясь свеженамыленным улицам. Что же дальше? Конечно же, ловим прохожего фразой «Keyi darao nin yixia ma!» («Простите, можно вас на минуточку?») и начинаем практиковаться!

«Нормально, Григорий! Отлично, Константин!»

Бесплатные советы

Скальпелем можно вылечить человека, а можно и зарезать. Всем на свете можно пользоваться по-разному. Словарем, конечно, не зарежешь, но зато можно поставить его на полку, чтобы гости приходили и удивлялись: «О! ты интересуешься языком папуасов Новой Гвинеи?!» А пользоваться ABBYY Lingvo x3 можно в соответствии как минимум тремя методами: во-первых, методом научного тыка; во-вторых, просто набирая слова, смотреть перевод; в-третьих, прочитать нижеследующие советы от Лабаратория ИОН.

1. Если вы иногда не знаете, какие люди в фирме самые главные – директора или директоры, или вдруг теряете чувство уверенности, бросив мерзавцу «Я тебя победю!», то, открыв статью со словом, кликните на «Формы слова», и тут же ABBYY Lingvo x3 все выдаст о спряжениях, склонения и прочих грамматических категориях интересующего вас слова.

2. Если незнакомых слов много, а искать их каждый раз лениво, т.к. неудобно или нет времени, то открыв окно Настройки программы через меню Сервис, зайдите в настройку «Перевод слова из текста» и отметьте галочкой «Показывать всплывающее окно». Теперь, когда вы наведете курсор мыши на слово, будет выскакивать окошечко с кратким переводом. Если же с переводом у вас проблем нет, но есть сложности с пониманием, можно включить толковые словари. И тогда:

3. Если же краткие перевод и толкование вас не устраивают, то выделите нужно слово и нажмите Ctrl+Ins+Ins – выскочит обычная полная словарная статья. От Ctrl+C+C эффект тот же.

4. В случае, если слов слишком много (решили почитать Канта в оригинале!), то остается только одно: выделить весь текст и нажать все же те Ctrl+Ins+Ins или Ctrl+C+C. Немного подумав, ABBYY Lingvo x3 выдаст окно с пословным переводом выделенного текста.

Achtung! Слишком длинные предложения и и большие куски текста лучше не выделять. Чем больше выделяете, тем больше словарь будет думать.

5. А если вы - завсегдатай редактора MS Word, то обратите внимание новое меню ABBYY Translation в самом-самом верху.

«Нормально, Григорий! Отлично, Константин!»

И последний, самый важный совет, неотмеченный цифрой. Как мы сказали в самом начале, ABBYY Lingvo – это идеал и эталон. Аналогичных продуктов нет и вряд ли они будут – больно уж ABBYY Lingvo хорош, и с каждый версией он становится все лучше и лучше. Что и говорить! Это программа, которая должна стоять на каждом компьютере, как «Ворд», «Эксель» и «Винамп». Поэтому, если вы еще не заказали ABBYY Lingvo x3, не пора ли этого сделать? Ибо сказано: ясность жизни достигается ясностью слова. Сказано нами. Лаборатория ИОН.

Понравилось?
Расскажите друзьям!

Интерфейс управлен … Википедия

Школа волшебниц Winx Club Тип Анимация … Википедия

- «Клуб Винкс: Школа волшебниц» «Winx Club» … Википедия

Эту страницу предлагается переименовать в OS X. Пояснение причин и обсуждение на странице Википедия:К переименованию/11 мая 2012. Возможно, её текущее название не соответствует нормам современного русского языка и/или правилам… … Википедия

У этого термина существуют и другие значения, см. Филателия (значения). «Филателия служит дружбе народов»: марка СССР … Википедия

GNU Bourne Again SHell Типичная сессия в bash Тип командная оболочка UNIX Разработчик Чет Рамей (Chet Ramey) … Википедия

Нестор Иванович Махно Нестор Іванович Махно … Википедия

В фильме MoonChild Полное имя Гакт Камуи Дата рождения 14 сентября 1973 Место рождения Окинава, Япония Страна … Википедия

Эта статья является предметом процедуры посредничества. В настоящее время вокруг статьи происходит сложный конфликт участников, из за чего начата процедура посредничества. Просьба вносить свои правки в соответствии с принятыми решениями… … Википедия

Тип Командный интерпретатор Разработчик Seattle Computer Products, Microsoft, IBM, Novell и др. Операционная система DOS (MS DOS, DR DOS, FreeDOS и т. д.), OS/2, Windows 9x и др. Язык … Википедия

Книги

  • Журнал «Хакер» № 03/2015 , , «Хакер» – это культовый журнал для тех, кто страстно увлечен современными технологиями. Для тех, кто хочет развиваться в IT или просто быть на острие. В каждом номере: подробные HOWTO,… Категория:

Самый распространённый способ - создание нескольких языковых копий сайта на поддоменах или в папках с названиями вроде ru, en, ua, de. Такой способ хорошо подходит для использования во связке с CMS и хостингом. То есть создается нужное количество почти одинаковых сайтов на поддоменах или в отдельных папках основного домена. Это самый надёжный способ, никакой путаницы, но он технически сложен в реализации, особенно в рамках CMS.

Создать нормальный мультиязычный сайт позволит далеко не каждый сервис. Мы отобрали несколько сайтбилдеров, которые способны хорошо решить эту задачу: , , , , , . Это не рейтинг по убыванию или возрастанию. Мы хотим показать особенности реализации мультиязычных сайтов в облачных конструкторах. Также из угла CMS выйдет для сравнения подходов.

uCoz - самый популярный конструктор на просторах Рунета. Обладает мощным функционалом, позволяет воплотить в жизнь проект любой сложности - от сайта-визитки до огромного интернет-гипермакрета. Фактически это полноценная облачная CMS идущая в комплекте с хостингом и конструктором. Есть полный доступ к исходному коду, FTP, PHP, SEO инструментам и средствам поискового продвижения.

Для создания двуязычного сайта-визитки, состоящего всего из нескольких статичных страниц, наиболее простым и быстрым вариантом будет дублирование всех страниц сайта на втором языке используя «Редактор страниц». Если языков больше двух, в файловом менеджере лучше создать отдельные папки en, fr, de и загрузить в них языковые копии страниц в htm формате.

Для сложных проектов с множеством страниц и часто добавляемым контентом использующих модули, описанный выше подход не годится. Для реализации полноценной многоязычности потребуется создание одинаковых сайтов-копий для каждого языка.

Коротко опишем схему создания сайта на нескольких языках:

  1. Для каждого языка отдельный сайт
    Первым делом нужно создать три сайта: первый будет русскоязычным - site.ucoz.ru (в настройках выбираем русский язык сайта), второй на английском - site.ucoz.com (язык выбираем - английский), третий на немецком - site.ucoz.de (язык - немецкий). Их нужно сделать полностью идентичными: с одинаковыми шаблонами, модулями, структурой, настройками.

  2. Объединение доменов
    Второй шаг - объединить три сайта под одним доменом. Для этого к русской версии покупаем и прикрепляем главное доменное имя mydomain.ru. Затем, в панели управления делаем два поддомена вида: en.mydomain.ru и de.mydomain.ru. К сайту site.ucoz.com прикрепляем en.mydomain.ru, к site.ucoz.de - de.mydomain.ru. В итоге, в глазах посетителей такие сайты станут единым целым под общим доменом, между которыми можно переключаться.

  3. Добавление переключателя языков
    В завершение, остается лишь проставить в шапку всех сайтов переключатель языков, в который будут зашиты ссылки на языковые версии сайтов. Переключатель может быть в виде картинок или выпадающего списка.

В целом, решение с несколькими отдельными сайтами несёт в себе больше удобств. На каждый из них можно добавлять статьи асинхронно по мере перевода, материалы могут отличаться. Даже дизайн может отличаться немного для большего соответствия культуре Интернета страны, под которую сделана локализация.

Wix - международный конструктор для создания стильных сайтов-визиток, портфолио и блогов. Базируется на визуальном редакторе, не требует знаний программирования. Функционал рассчитан на неопытных новичков, платформа предлагает более 500 дизайнерских шаблонов различной тематики.

В этом сервисе реализация мультиязычности завязана на использовании приложения Wix Multilingual. Для начала придётся продублировать все страницы сайта столько раз, сколько планируется локализаций сайта. Далее нужно подготовить переводы всех страниц, после чего удалить штатное меню с сайта.

На следующем шаге создаем меню из кнопок и зашиваем в него ссылки на страницы сайта. Опция показа хедера (закрепления) на всех страницах должна быть отключена, поскольку при смене языка меню может исчезнуть со всех страниц кроме главной.

Теперь необходимо из App Market добавить на сайт приложение Wix Multilingual, перейти в его настройки и:

  1. В разделе «Duplicate Pages» сделать копии страниц сайта либо подтвердить, что они уже готовы;
  2. В разделе «Translate Pages» нажать на «I did it», если у вас копии страниц уже переведены. Если нет, тогда добавьте перевод и подтвердите действие;
  3. В разделе «Create Menu» подтвердите создание меню из кнопок через «I did it»;
  4. В разделе «Redirect Pages» нажмите «Start» для активации перенаправлений на страницы при смене языка;
  5. Далее нужно выбрать язык домашней страницы и языки локализаций во вкладке «Select languages»;
  6. Теперь нужно настроить перенаправления в «Redirection Settings». Устанавливаем язык сайта, отображаемый по умолчанию для тех, чей язык браузера отсутствует в локализациях. Как правило, нужно выбрать английский. Перенаправления можно задать по одному из принципов: автоматическое переключение в зависимости от языка браузера либо посетитель сам выберет язык через иконку со флагом;
  7. Во вкладке «Language Picker» можно настроить внешний вид кнопок для смены языка (название, фон, границы, разделитель, шрифт).

Если всё сделано верно, получится весьма удобный мультиязычный сайт. Главное - качественный перевод страниц. Каждый раз после добавления новой страницы нужно будет создать её дубль с переводом и в приложении Wix Multilingual подключать её, используя первые 4 пункта инструкции.

Да, не очень удобно, но и несложно. Стоит 1 раз сделать, и для следующего уже инструкция не понадобится. Вполне нормальный вариант. В код, по крайней мере, лезть необходимости нет. Для корпоративной визитки - самое то.

Первоклассный современный конструктор, которым пользуются миллионы владельцев небольшого бизнеса и людей разных профессий. Интуитивный визуальный интерфейс позволит любому предпринимателю, фотографу или музыканту создать неповторимый сайт или магазин для продвижения своего дела в Интернете. Веб-сервис предлагает более 350 разноплановых шаблонов для любой сферы деятельности, сотни готовых контентных блоков и виджетов, инструменты для привлечения клиентов и раскрутки сайта в поисковых системах.

uKit крайне комфортный вариант для создания мультиязычного сайта компании. Все заботы по техническому обеспечению мультиязычности берёт на себя техподдержка. Бесплатно. Для новичков - идеально.

Когда у вас будет готов сайт на основном языке и переводы его страниц, нужно написать в службу поддержки через обратную связь в личном кабинете. В рамках вашего аккаунта саппорт сделает копию сайта на поддомене основного домена. Локализации будут выглядеть как en.site.org, de.site.org и т.д. Их может быть сколько угодно.

То есть на одном аккаунте будет несколько отдельных сайтов на разных языках, связанных между собой доменом главного сайта. Смену языков можно реализовать виджетом «Кнопка», ссылками из меню или традиционным «флажковым» переключателем.

Платить за мультиязычный сайт вы будете по тарифу основного сайта на домене. К сайтам локализации будут применены условия основного тарифного плана, платить за них отдельно не нужно. Это бесплатно.

В общем, uKit предлагает хороший вариант для желающих создать мультиязычную визитку или даже интернет-магазин. Каждый пользователь может рассчитывать на бесплатную помощь со стороны техподдержки.

SITE123 обладает встроенным функционалом для создания мультиязычных сайтов. Перейдя в общие настройки и выбрав раздел «Языки сайта», нужно обозначить регион и язык сайта по умолчанию и добавить новые в любом количестве.

При добавлении нового языка можно выбрать под него флаг для отображения в шапке сайта и регион для корректного отображения контента для разной аудитории. Можно также разделить поддоменами языковые версии сайта - всё удобно и просто.

В настройках каждого языка нужно ввести переводы страниц. Меню и служебные надписи будут переведены автоматически, но при желании можно будет поправить вручную их локализацию. Интерфейс для перевода удобный: слева размещены оригинальные материалы, справа - поля для вставки переведённых. Вставляем переводы напротив соответствующих полей, сохраняем и всё, локализация окончена.

В общем, у SITE123 всё просто с мультиязычностью. По мере добавления страниц или статей они будут отображаться в разделе для перевода. Хорошая реализация функционала, пользоваться сравнительно легко.

Tilda позволяет создавать сайты, поддерживающие до 2-х локализаций. Например, английскую и немецкую для русскоязычного сайта. Можно сделать их в виде разных сайтов, а можно объединить 3 языка в рамках одного сайта. Второй вариант подходит только для одностраничных сайтов.

Для создания, скажем, двуязычного сайта, нужно добавить 2 проекта. Сперва, нужно оформить версию на основном языке, а потом скопировать страницы (Настройки страницы → Действия → Дублировать) по одной, перенести их на второй сайт (Настройки страницы → Действия → Перенести страницу на другой сайт) и перевести их. Полностью клонировать сайт на данный момент нельзя. В содержании блока меню к сайтам необходимо указать языки, а также ссылки на сайты.

Одностраничный сайт может обойтись и без шапки (части сайта, которая будут видна на каждой странице, и тоже требует перевода). Можно создать 2-3 языковые версии одностраничника и в содержании блока меню указать ссылки на странице и языки - так же, как и в 1 случае.

В Tilda локализация организована не очень удобно из-за необходимости постраничного дублирования сайтов. В остальном - вполне рабочий вариант.

В Мультиязычность реализована из коробки. В «Дашборде» есть пункт «Языки», английский язык сайта активирован по умолчанию. Можно добавить любой язык из огромного списка, код, название и приставка для URL будут сгенерированы автоматически. Все служебные надписи сайта получат перевод на выбранный язык автоматически.

Теперь нужно перевести контент и добавить его в дубликаты страниц на разных языках. После добавления языка система автоматически создаёт копии страниц. Переводы можно добавить в разделе «Страницы». Внизу отобразится переключатель языков, а в основной рабочей области - все страницы данной версии сайта. Выбираем нужный язык и добавляем переводы для соответствующих страниц.

После добавления новой страницы на языковую версию сайта по умолчанию, копии страницы будут автоматически добавлены и в остальные версии. Конечно, их можно удалить или скрыть, если, скажем, в английской версии сайта нет какого-нибудь раздела. Или наоборот - добавить вручную в одну из копий страницы, которых нет в других версиях. В общем, языковые версии сайта могут отличаться по содержанию, если нужно. Этим удобно управлять.

Переключатель языков на сайт нужно добавить отдельно в качестве виджета в редакторе сайта. В целом, в Ucraft создание мультиязычного сайта организовано крайне удобно.

CMS Wordpress умолчанию не поддерживает мультиязычность. Её можно реализовать на поддоменах, скопировав сайт нужное количество раз и переведя его контент. Это стандартный дедовский метод. Сложный в реализации для новичков, поскольку придётся прибегнуть к использованию скриптов, но зато надёжный.

Можно также воспользоваться каким-нибудь плагином, варианты есть, но большинство хороших платные. Мультиязычность в таком случае будет вынесена в отдельный блок управления. Удобно ли это? Да, для тех, кто знает, как правильно обращаться с CMS. Для новичков - категорически нет.

WordPess - хороший вариант для создания мультиязычного сайта опытными пользователями. Остальные гораздо проще достигнут результата с одним из конструкторов.

Выводы

Мультиязычные сайты - не редкость. Некоторые делают локализацию ради того, чтобы подчеркнуть солидность своей компании или деятельности без практической на то необходимости. Тоже вариант, почему бы и нет.

Для большинства же мультиязычный сайт - способ расширить аудиторию своего бизнеса, привлечь побольше внимания, получить больше прибыли. Задача создания такого сайта не из простых. Но она вполне решаема даже для новичков.

Реальнее всего добиться результатов можно при использовании конструкторов сайтов. uCoz даёт большую гибкость управления процессом, но нужно всё делать руками. В uKit, напротив, техподдержка сама сделает почти всё бесплатно (кроме переводов, понятно). SITE123и Ucraft поставляются с удобными интерфейсами для настройки мультиязычности. Пользователи Wix, желающие добиться внимания иностранной аудитории, тоже смогут это сделать при помощи фирменного приложения. Tilda менее удобна в настройке по сравнению с одноклассниками, но тоже позволяет делать мультиязычные сайты. Wordpress - хардкорный вариант для тех, кто не боится тяжёлой работы и дополнительных вложений средств.

Если вы уже являетесь пользователем одной из систем - радуйтесь. Расшириться до языковых локализаций не составит труда. Если только собираетесь начать, то проще всего это сделать в uKit. Там поработают за вас.

Периодически у наших клиентов возникает вопрос, как сделать многоязычный сайт (или портал). В данном посте я опишу нюансы и варианты решения данной задачи, а также приведу некоторые примеры.

Для начала давайте определимся, из каких фраз состоит сайт. Все слова, которые видны при просмотре сайта, являются либо фразами продукта, либо контентом (статическим и динамическим).

Выделенные на данном скриншоте области – это , остальные фразы – .

О языках продукта

“1С-Битрикс: Управление сайтом” и “1С-Битрикс: Корпоративный портал” поставляются нами на трех языках: английский, немецкий и русский. При этом в русских дистрибутивах присутствуют русский и английский языки, в немецком – немецкий и английский, в английском – только англиский.
Нашими партнерами добавляются и поддерживаются локализации продукта на некоторых других языках .

Для того чтобы ваш сайт “заговорил” на одном из имеющемся языке локализации, вам нужно добавить новый язык и загрузить пакет переводов через систему обновления.
Подробнее в .

Если вам нужен другой язык, то следует добавить новый язык в системе и своими силами перевести фразы продукта. Подробнее:

Что еще нужно знать

В продуктах Битрикс есть публичная часть, видимая посетителям сайта, и административный раздел – раздел, содержащий интерфейс для управления модулями системы, структурой, содержанием, посетителями и другими составляющими сайта.

В этом разделе присутствует кнопка, с помощью которой осуществляется переключение языка фраз продукта в административном разделе для данного пользователя.

Функционал, позволяющий переключать язык фраз в публичном разделе, в поставку продукта не входит. Пример реализации рассмотрим ниже.

Переключатель языка в публичном разделе

Рассмотрим один из вариантов реализации переключателя языка в публичном разделе.
Данный переключатель меняет язык отображаемых фраз продукта, и каждый посетитель может выбрать нужный ему язык.

В данном примере создадим переключатель на испанский. При этом в административном разделе у нас уже добавлен язык с идентификатором la, и загружен пакет локализации через систему обновлений.

  1. Добавляем следующий код в файл /bitrix/php_interface/dbconn.php
  2. Добавляем вывод переключателя в шаблоне, используя код
Переключатель может быть добавлен как в пролог, так и в эпилог шаблона, в зависимости от дизайна сайта. Подробнее о .
Переключение языка сайта не переводит имеющийся контент на требуемый язык, осущетсвляется лишь подключение фраз продукта выбранного языка.

Тем не менее, с помощью созданного переключателя можно влиять на язык меню и сообщений шаблона.
Для этого следует использовать дополнительный шаблон сайта и подключать в нем меню, которое переведено на второй язык, а также использовать языкозависимые фразы.

Для описания пунктов меню на требуемом языке следует создать отдельные .

Рассмотрим пошагово:

Примечание: при переводе меню в Социальном шаблоне корпоративного портала в файлах .left_la.menu_ext.php и .top_la.menu_ext.php следует изменить ID шаблона в условии:

Код вашего нового шаблона можно посмотреть в cписке шаблонов: Рабочий стол>Настройки>Настройки продукта>Сайты>Шаблоны сайтов.

Сайты с многоязыковым контентом

Если требуется разделять контент по языкам, то следует использовать .

В первом случае создается дублирующий контент на втором языке. При этом статический контент (страницы и разделы) нужно разнести по папкам, например:

/
..RU
....О компании
....Сотрудники
....Новости
..De
....Über uns
....Mitarbeiter
....News

И добавить переведенные копии динамического контента. Для того чтобы переключался динамический контент следует настраивать компоненты на источник данных на нужном языке.
Например, чтобы на странице News показывались новости на требуемом языке, нужно настроить компонент новостей на инфоблок, содержащий новости на этом языке.

Переключатель языка должен перенаправлять в папку с контентом на другом языке.

При использовании многосайтовости для языковой версии создается дополнительный сайт, контент также дублируется для обоих сайтов. Преимущества и способ настройки многосайтовости описаны в документации по вышеуказанной ссылке.

просмотров